Japanese latinization guide: Difference between revisions

From Video Credit Archive

Content added Content deleted
No edit summary
Line 13: Line 13:
# Avoid using [https://en.wiktionary.org/wiki/macron#Noun macrons]. Instead, mark long vowels by doubling the respective vowel letter. If the two of the same vowels are pronounced in a row, use an apostrophe to separate them.
# Avoid using [https://en.wiktionary.org/wiki/macron#Noun macrons]. Instead, mark long vowels by doubling the respective vowel letter. If the two of the same vowels are pronounced in a row, use an apostrophe to separate them.
# Latinize えい/エイ as ''ei''. This also applies to letters ending in the vowel sound e, but beginning with a consonant.
# Latinize えい/エイ as ''ei''. This also applies to letters ending in the vowel sound e, but beginning with a consonant.
# Latinize おう/オウ as ''ou''. This also applies to letters ending in the vowel sound o, but beginning with a consonant..
# Latinize おう/オウ as ''ou''. This also applies to letters ending in the vowel sound o, but beginning with a consonant.
# Word-final っ/ッ is written with an apostrophe.
# Word-final っ/ッ is written with an apostrophe.
# Latinize long consonants by doubling the respective letter. If the consonant is written using two letters, double only the first letter.
# Latinize long consonants by doubling the respective letter. If the consonant is written using two letters, double only the first letter.
Line 704: Line 704:


=== Regular readings ===
=== Regular readings ===
{| class="wikitable sortable mw-collapsible mw-collapsed"
{| class="wikitable sortable mw-collapsible"
|+Regular given name readings
|+Regular given name readings
!Radical
!Radical
Line 797: Line 797:
|
|
|}
|}
{| class="wikitable sortable mw-collapsible mw-collapsed"
{| class="wikitable sortable mw-collapsible"
|+Regular family name readings
|+Regular family name readings
!Radical
!Radical

Revision as of 12:28, 6 March 2021

This article describes official wiki policy for latinizing Japanese words and names, as well as Japanese titles using renderings of non-Japanese words and names.

General notes

In general, try to latinize Japanese words and names using the system as much as possible; but be sure to write Japanese names of media works, people, characters, and the like on their respective pages. If a latinization occurs right next to a Japanese spelling, write the latinization in italics.

If an individual person or thing has a particular way of spelling their name in the latin alphabet, follow that rather than a standard latinization.

Japanese itself uses three writing systems: kanji (symbols that represent words or concepts), hiragana (letters representing syllables in native Japanese words) and katakana (letters representing syllables in foreign words, foreign names, slang, onomatopeia, in emphasis, and in names of animals); none of the three are to be distinguished in latinization. All kanji have hiragana transcriptions to describe the respective kanji's sound, and are used to form the basis of latinization here.

Kana

This wiki's latinization follows the current Hepburn latinization , with the following exceptions:

  1. Avoid using macrons. Instead, mark long vowels by doubling the respective vowel letter. If the two of the same vowels are pronounced in a row, use an apostrophe to separate them.
  2. Latinize えい/エイ as ei. This also applies to letters ending in the vowel sound e, but beginning with a consonant.
  3. Latinize おう/オウ as ou. This also applies to letters ending in the vowel sound o, but beginning with a consonant.
  4. Word-final っ/ッ is written with an apostrophe.
  5. Latinize long consonants by doubling the respective letter. If the consonant is written using two letters, double only the first letter.
  6. Latinize ぢ/ヂ, ぢゃ/ヂャ, ぢゅ/ヂュ, andぢょ/ヂョas dji, dja, dju, and djo; respectively.
  7. Latinize づ/ヅ as dzu whenever the letters are used in standard Japanese.
  8. Latinize ん/ン as n' when written in Japanese before や/ヤ, ゆ/ユ, and よ/ヨ.
  9. Never latinize を/ ヲ as o.
  10. Use an apostrophe to separate clusters from two sounds being pronounced separately.

A table below is shown for full detail. The letters are in Japanese order by default; with clusters following at the end of a group.

Kana latinization summary table
Japanese Latinization Notes
Hiragana Katakana Wiki Others
a ar, er, r
i yi
u wu
e ye
o
えい エイ ei, e'i e, ē, ee, eh Cluster also applies to syllables ending in the "e" sound
おう オウ ou, o'u o, ō, oh, oo Cluster also applies to syllables ending in the "o" sound
ka
ki
ku k
ke
ko
きゃ キャ kya
きゅ キュ kyu
きょ キョ kyo
ga
ぎ ギ gi
gu g
ge
go
ぎゃ ギャ gya
ぎゅ ギュ gyu
ぎょ ギョ gyo
sa
shi sh, si
su s
se
so
しゃ シャ sha
しゅ シュ shu
しょ ショ sho
za
ji zhi, zi
zu z
ze
zo
じゃ ジャ ja zha, zya
じゃ ジュ ju zhu, zyu
じょ ジョ jo zho, zyo
ta
chi ch, ti
tsu ts, tu
te
to t
ちゃ チャ cha tya
ちゅ チュ chu tyu
ちょ チョ cho tyo
da
dji di, ji
dzu du
de
do d
ぢゃ ヂャ dja dya, ja
ぢゅ ヂュ dju dyu, ju
ぢょ ヂョ djo dyo, jo
na
ni
nu
ne
no
にゃ ニャ nya
にゅ ニュ nyu
にょ ニョ nyu
ha, (wa) h Latinized/ pronounced wa as a particle.
hi
fu hu, f
he, (e) Latinized/ pronounced e as a particle.
ho
ひゃ ヒャ hya
ひゅ ヒュ hyu
ひょ ヒョ hyo
ba
bi
bu b
be
bo
びゃ ビャ bya
びゅ ビュ byu
びょ ビョ byo
pa
pi
p(u)
pe
po
ぴゃ ピャ pya
ぴゅ ピュ pyu
ぴょ ピョ pyo
ma
mi
mu m
me
mo
みゃ ミャ mya
みゅ ミュ myu
みょ ミョ myo
ya
yu
yo
ra la
ri li
ru l, lu, r
re le
ro lo
りゃ リャ rya lya
りゅ リュ ryu lyu
りょ リョ ryo lyo
wa
(ゐ) (ヰ) wi i Obsolete letter
wo o Mostly obsolete letter
(ゑ) (ヱ) we e, ye Obsolete letter
n, n' m

Kanji

Regular readings

Regular given name readings
Radical Kanji Latinization Gender Meaning Notes
ichi, kazu Masculine 1/ first
zabu, zou Masculine 3/ third
ji Masculine 2/ second
go Masculine 5/ fifth
-suke/ -zuke Masculine help, aid
shi Masculine 4/ fourth
-ko Feminine daughter
-hei/ -bei/ -pei Masculine calm, gentle
-hiko Masculine prince, boy
ji Masculine next, other, second
-mi/ -e/ -yo Feminine beautiful, pretty
-rou Masculine son
Regular family name readings
Radical Kanji Latinization Meaning Notes
ue, kami above, higher, over
shita, shimo below, lower, under
oka hill
naka middle, inside
moto near
uchi inside, between
mae front
kita north
saka slope
tsuka/ dzuka mound
iwa rock
oka hill
saki/ zaki cape, edge
島/ 嶋 shima/ jima island
kawa/ gawa river
ki tree
moto near
mura village
sugi cedar
hayashi/ bayashi woods
ita board
matsu pine
mori forest
yoko side
hashi/ bashi bridge
mizu water
ike pond
sawa/ zawa swamp, creek
asa shallow
numa marsh, lake
sawa/ zawa swamp, creek
ta/ da paddy, field
hata/ bata field, crop
ishi stone
take bamboo
yone rice
西 nishi west
tani valley
no plain
kuro black

Irregular readings

Only documented or otherwise common irregular readings are shown.

Irregular given name readings
Radical Kanji Latinization Gender Meaning Notes
Irregular family name readings
Radical Kanji Latinization Meaning Notes

See also

https://www.sljfaq.org/afaq/names-for-people.html

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.